Wednesday, August 4, 2010

A quien le interesa ver al Peru en el teatro peruano?

"A QUIEN LE INTERESA VER A IRLANDA EN LA TV?"

La Reina de Belleza de Leenane: Un montaje realista y cinematografico? Con que proposito?

Quien quiere ver a Irlanda en la Tv? La pregunta hecha por un personaje de La Reina de Belleza de Leenane me hizo pensar sobre lo que cierto teatro producido y presentado en Lima esta haciendo por imaginar y discutir el Peru. Aqui no voy a contar la historia de la obra. Mejor es comenzar por el hecho de que la obra fue escrita por Martin McDonagh, dramaturgo, guionista y director de cine anglo-irlandes (Camberwell, Londres, 1970) en 1996. El programa de la puesta en escena peruana dice que Mc Donagh “es conocido por sus piezas teatrales de gran teatralidad y estilo cinematografico.”
Despues de ver el montaje en el Britanico, yo me pregunto que es lo que Ricardo Moran, director de la puesta peruana, entiende por cinamatografico y gran brutalidad. Sin haber vivido en Irlanda o Inglaterra, entiendo lo que en un determinado contexto se entiende por cinematografico o de gran teatralidad, en otro ambiente obtiene otro significado. Aqui un ejemplo basta: cuando Maureen, el personaje interpretado “bromea” con su madre sobre su deseo de tener como enamorado a un tipo acusado de asesinato en Irlanda y de que le gustaria ser su novia si a cambio el la asesinase a ella, a su madre, y la cortase en trocitos. Ahi si hasta valdria la pena morir, si es que antes, el tipo matase a su madre. Un publico ingles debe haberse estremecido por un despliegue tan directo de cinismo y agresividad en clave de humor negro. Pero el publico peruano tiene a los noticieros todas las noches que utilizan una version vulgar y morbosa de ese lenguaje que debe haber hecho que las palabras de Maureen pareciesen inofensivas y hasta comicas. Como creerle a las palabras de Maureen cuando estamos rodeados de crimenes de sangre, violaciones y amputaciones todos los dia? Quien va al teatro a ver lo que ya paso en el noticiero de la noche?
Yo vi dos historias paralelas al oir y ver La Reina de Belleza de Leenane. Una era la historia del texto que nos habla de una Irlanda rural en los 80s, a despecho de los impresionantes indices de crecimiento economico que este pais presentaba y que lo coloco, junto a Espanha, como los nuevos hijos prodigos de una Europa globalizada y abierta a mercados y mano de obra extranjera, esta apertura se ha hecho necesaria para hacerle frente a los mercados chino, japones y estadounidense. Pero a pesar de cifras economicas impresionantes, el autor nos habla del lado brutal del “libre mercado”: mano de obra barata circulando de la periferia hacia el centro (lease: de Irlanda hacia Inglaterra o Estados Unidos), de una clase trabajadora empobecrida y obligada a migrar hacia economias mas fuertes, cuyas culturas se vanaglorian de poseer una version mas digna de la lengua inglesa. Irlanda es para Inglaterra lo que Peru seria para Espanha? No, por lo menos irlandeses e ingleses son racialmente mas cercanos, todos son en terminos de color de piel ‘blancos’. Pero aun asi irlandeses han sido y continuan siendo estigmatizados como rurales y ‘chanchos’ en Inglaterra. Maureen, el personaje interpretado por Norma Martinez, cuenta la historia de cuando viajo a Londres a trabajar como mujer de limpieza junto a un grupo de inglesas. Su origen irlandes contaria aqui para ser menospreciada por sus colegas inglesas. Su unica amiga seria una trabajadora de Trinidad y Tobago, quien le preguntaba por que, si Irlanda era tan hermosa en sus postales, la habia abandonado para trabajar “en esta mierda”. Irlandeses de la clase trabajadora son aqui considerados 'oscuros' y simple mano de obra barata.
Pato es el otro personaje cuya experiencia como migrante inrlandes trabajando en Londres muestra las amarguras del mundo globalizado, donde el capital circula libremente, pero cuya mano de obra barata paga el precio personal de abandonar su pais para llegar a la madre del cordero (Inglaterra), lugar donde hacer amigos, el dice, es casi un imposible. En otras palabras, el texto nos habla de las muchas tensiones publicas y privadas alrededor del membrete Europa – y tales tensiones son el producto de un ajedrez geopolitico que comenzo hace 500 anhos, eso debo recordarlo aqui?
Pero mientras el texto da pistas de este juego geopolitico donde globalizacion significa diferencia y desigualdad de oportunidades a las que los personajes tienen acceso, el montaje privilegia la busqueda ‘estetica’ por un realismo que seria major dejarselo al cine. Cual es la necesidad de retratar ‘cinematograficamente’ la sala de una casa irlandesa en toda su pobreza y miseria? Si la respuesta es que eso nos hara sentir a los del publico como dentro de la escena de la obra, apuesto que el propio Zola protestaria desde su tumba. En el siglo XIX el realismo en Europa fue una manera de remecer la percepcion que el publico (la naciente burguesia) tenia de una realidad en transformacion debido a profundos cambios economicos, politicos y sociales impulsados por, entre otras cosas, la revolucion industrial. El realismo del montaje L Reina de Belleza de Leenane me parece mera copia de la realidad de los noticieros de la noche, es decir, una manera obvia y plana de entender lo que pasa en otros niveles. En ese caso sugeriria que se haga una teleserie del texto, porque la camara captaria mejor detalles que en el teatro pasan desapercibidos – nunca pude ver los grumos de la papilla que Maureen le cocinaba a Mag. Ergo, devuelvanme mi dinero, pues no vi los grumos!
Cual es la intencion en copiar acentos de tipos rurales irlandeses cuando la obra es montada en un pais andino, donde los acentos de migrantes andinos en la ciudad son aunn motivo de sonrisa burlona por parte de los que vivimos enla ciudad? Mostrar la capacidad actoral de Martinez, Grapa, Torres Villar y Gold? No es necesario, estos actores interpretan con absoluta correccion sus papeles. Sus acciones son claras y apuntan al detalle en terminos de manejo textual y relacion (bastante cotidiana y hasta banal) con el espacio. Pero hay algo que ellos han olvidado en su intento por ser fieles a la historia original: ese texto fue escrito en respuestas a especificas condiciones materiales por las cuales pasaba Irlanda y que su autor capto en una historia de humor negro y poco espacio para optimismos. Pero el contraste entre texto y puesta en escena no es solo hacia adentro sino tambien hacia afuera. En la escena inicial los personas de Martinez y Grappa discuten si lo que se habla en Irlanda es o no Ingles, ya que el Ingles nacio en Inglaterra, “la madre del cordero”. Pero lo que las actrices hablan frente al publico es Espanhol y usan esta lengua para retratar la compleja situacion vivida por personajes rurales irlandeses. Donde queda el analisis o el comentario frente a la distancia y la diferencia entre, por un lado, los irlandeses del area rural en un pais que entro de lleno a la economia y cultura globales y por otro, nosotros los limenhos que hablamos en Espanhol y tendemos a reflejarnos en una cultura y en una lengua que no es la “nuestra”? La ausencia de un comentario claro frente a esto me hace pensar que la direccion paso por alto los aspectos mas importantes que la puesta de esta obra le ofrecian al publico regular de un espacio como el del Cultural Peruano Britanico.
Ademas, este montaje en el 2010 responde a especificas condiciones materiales que el Peru, pais andino colonizado por Espanha, atraviesa, en una epoca donde Peru, al igual que la Irlanda de los 90s, es vista como el pais latinoamericano con mas altos indices de crecimiento economico, a despecho de las cifras de pobreza e inmigracion interna y externa. Que facil puede ser imitar el acento rural de personajes irlandeses, mientras en el Peru el area rural sigue siendo considerado espacio de atraso: que significa en el espacio de la ciudad que un sujeto de los andes articule el espanhol con fuerte dejo andino? Si mi (lector)a es limenha/o, sabra que tal manejo del espanhol es por muchos considerado pobre y limitado. El uso de un acento inusual para hablar un texto en espanhol que es la version de un texto anglo-sajon donde las tensiones entre Irlanda e Inglaterra son ilustradas por una diferencia en el manejo de la lengua inglesa neutraliza el poder corrosivo da la version original. En espanhol, la broma se universaliza y pierde la especificidad de una tension geopolitcamente bien localizada. O entonces, que facil puede ser mirar con simpatia la violenta relacion de una hija y una madre en un contexto que no es el nuestro y no tejer las conexiones entre una historia irlandesa y lo que esta pasando hoy en el Peru. Mi incomodidad no es con el texto de McDonagh (un texto cumplidor, con algunas jugadas teatrales un tanto obvias como cuando Ray le entrega la carta de Pato a Mag, un golpe escenico que parece definir el destino de Maureen) sino con una lectura floja del mismo, que no intenta traducir, comentar o criticar las preocupaciones mas urgentes del autor acerca de temas como las problematicas identidades regionales en la Irlanda contemporanea, el uso de la lengua del pais hegemonico en desmedro de usos locales de la misma, penetracion del capital internacional en las relaciones mas personales o las multiples migraciones a las grandes metropolis empujadas por el empobrecimiento de economias locales. En vez de eso, el director opta por anticiparnos en su programa de mano que veremos una obra llena de conflictos familiares y emociones universales, tales como el temor a la soledad o el miedo a una vida vivida sin amor. Yo en cambio vi la penetracion de imagenes de tv australianas y visiones de otros lugares no como mero escape individual sino como respuesta y busqueda desesperada a procesos sociales frente a los cuales individuos reacccionan emocionalmente sin necesariamente conectar diversos espacions y tiempos. Mag le dice a Ray “A mi solo me interesan los noticieros”, mientras este solo busca ver ls ficciones autralianas para imaginarse en otro espacio-tiempo. Imagenes de tv y canciones de radio parecen sugerir que el mundo de afuera (es decir, los procesos globales arriba mencionados) hace rato se han instalado en el imaginario y relaciones interpersonales de los cuatro personajes de la obra. Entonces cual es la necesidad de retratar tan fidedignamente la salita de la casa de los Folan?
El dramaturgo da claves todo el tiempo sobre la necesidad de ver a Irlanda desde angulos retorcidos e indirectos. Aqui no hay victimas ni villanos, sino sujetos reaccionando frente a condiciones de vida endurecidas por economias globales y relaciones desiguales de poder entre Irlanda y otros paises anglo-sajones.
El texto fue auspiciado por el Centro Cultural Peruano Britanico, asumo yo para difundir la cultura inglesa. Pienso, sin embargo, que la propuesta escenica se hubiese enriquecido si hubiese usado el texto como punto de partida para reflexionar sobre lo que sucede hoy en un Peru complejo y complicado, donde a despecho de indices de progreso y avance, son el robo, el crimen difundido en la tv, la corrupcion y la indigna mentira las formas de pensar y actuar que pueblan nuestras relaciones sociales. No se trata solamente de comprender a los personajes como Moran desea, como si los mismos no fuesen parte de un contexto socio-historico especifico. Si hubo algo que llamo mi atencion sobre esta historia es que la historia es contada desde un contexto espacio-temporal especifico que de pronto la puesta olvida, a despecho de detalles naturalistas que no intentan comprender que sucede por debajo de las apariencias. Son los personajes creados por Mc Donagh en la lejana Irlanda de los 80s tan diferentes del Peru de hoy? Mi respuesta retoma aquella pregunta que Ray Dooley (interpretado por Manuel Gold) formula a Maureen “a quien le interesa ver al Peru en el teatro?’ Un teatro potente no puede contentarse con ser mera copia de la realidad (o peor: de otras realidades), sino que debe aspirar a constituirse en el espejo que le recuerda al publico-ciudadano aquello que este tiende a olvidar. Mientras el texto de Mc Donagh intenta volverse una lente de aumento sobre dialectos locales y aspectos de una vida cotidiana que cuando vistos de cerca son aterradores, la direccion de Moran se contenta con contarnos una historia universal, perdiendo de vista los actores invisibles en una pugna de poder y sobrevivencia que muchos en el mundo traban, no solo en Irlanda sino tambien en este lado del mundo. A mi si me interesa ver alguna version sobre el Peru en el teatro que consumo, sea a partir de un texto aleman o ingles o desde el montaje de un texto nacional. Montar un texto teatral es como escribir la Historia: ambos re-escriben el pasado desde el presente. El presente y el lugar del sujeto que enuncia una historia (teatral o real) son parte de lo que la (lector)a/espectador/a ve. Comenzando el siglo XXI los artistas teatrales del Peru no pueden dares el lujo de olvidar que toda historia que cuentan la cuentan desde las condiciones de vida que el Peru produce y ofrece a los que vivimos aqui. Y cuando el escapismo parece la respuesta para entender (u olvidar) todo, este tambien constituye acto de memoria y evocacion.
No puedo terminar este texto sin explicarle a mi (lector)a que este es mi primer mes en Lima despues de pasar una larga temporada en Minneapolis, USA. En ese mes en la capital peruana he podido ver dos montajes teatrales escritos por autores peruanos: “Los diecisiete camellos” de Eduardo Adrianzen y “La Mujer sin Memoria”, esta ultima no solo escrita sino diriga por Cesar de Maria. En otro post quiero comentar aspectos de estas obras. En un encuentro corto con Alfonso Santisteban (quien es autor de una obra que esta en cartelera en la Plaza ISIL) me comenta que hace un tiempo seria impensable ver en cartelera tres obras peruanas. “La gente quiere reconocerse en el teatro”, el sostiene. Mis impresiones sobre lo que significa el montaje de Moran en el Peru de aqui y ahora fueron escritas la noche anterior a las palabras de Santisteban. Yo escucho a Santisteban y tomo nota de sus palabras, pero aun deseo constatar si esta ‘tendencia’ de querernos ver reflejadas/os en el teatro peruano se circunscribe al pequenho grupo que he mencionado o si esto se extiende a otros territories geograficos, etnico/culturales, linguisticos, de genero e interes. No creo que la respuesta a mi inquietud se limite a un simple si o no. Estamos redefiniendo nuestra identidad todo el tiempo, a partir de los discursos y representaciones que creamos, consumimos y hacemos circular.

(Ahora que vivo en el Peru tengo que descubrir como poner acentos, comas y la enhe desde mi teclado)

2 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. Cuánto cuesta salir del colonialismo! vamos próximos a cumplir 200
    años de "INDEPENDENCIA" y seguimos escondiéndonos en la penumbra del
    otro, agobiándonos de sonidos e imágenes multicolor para no tener que
    descifrarnos, poniéndonos un traje ajeno antes de dibujar esa forma
    real que contenga nuestro cuerpo y lo deje andar... Gracias por esta
    entrega Ivone

    ReplyDelete